Комментарии: |
Репринт. переизд. кн. «Криве дзеркало украінськоі мови» (Киев, 1912). "Бедственные приключения украинской письменности и языка начались в последние два года из-за галицких журналов, завезённых в Киев Грушевским. Все эти [завезённые] издания и все книги написаны таким нескладным, странным и трудным – не языком, а провинциальным наречием" (С. 6). Эмоциональный "антигрушевский" памфлет Ивана Нечуй-Левицкого направлен против того, чтобы украинский язык, сформировавшийся на основе приднепровских диалектов, засорялся галицкими говорами и полонизмами. К сожалению (теперь-то мы знаем наверняка), силы в борьбе с Грушевским были неравны. Грушевский получал финансирование из Львова, за которым, как и за Варшавой, испокон веков торчали уши Лондона. А Нечуй-Левицкий не мог рассчитывать даже на помощь официального Киева, поскольку русские власти не поддерживали (возможно, и зря) введение украинской письменности. Переизданная книга написана на настоящем народном малороссийском языке без неслогового ї, который гораздо ближе к русскому, чем современный украинский. Талантливо высмеивая надуманные нововведения, Нечуй-Левицкий понятно объяснил, почему население Малороссии долгое время не понимало и отторгало предлагаемую Грушевским версию «рідной мовы». "Галичане с проф. Грушевским насели на нас, чтобы все наши писатели писали галицким книжным языком, да ещё и приняли все грамматические формы и падежи галицкого наречия, добрую половину польских форм и сотни две польских слов. Они хотят повернуть назад уже сформированный и упорядоченный [украинский] книжный язык" (С. 42). |