Комментарии: |
"В нашей в общем-то типично украинской семье по непонятной для меня причине царил культ русского языка... Отец, который обычно в разговоре применял смесь русско-украинских слов, книги читал только на русском. Помню, как однажды он попросил меня принести из школьной библиотеки роман Олеся Гончара «Знаменоносцы». На русском языке романа не оказалось, и я принёс его на украинском, кстати, на том, на котором он и был написан, т.е. «Прапороносци». И у меня с отцом произошел примерно такой разговор. Отец: «Ты шо мэни прынис?». Я: «Як шо, то, что ты просил». Отец: «я просил тэбэ принести на российськой мови, а ты прынис на який?»... Из-за любви к русскому языку отец отдал меня не в украинскую школу, которых в городе было 12, а в единственную русскую [далеко от дома, 3 км пешком по узкоколейке]" (С. 30–31). В книге Анатолий Николаевич Горстка – почётный гражданин города Углича, заведующий художественным отделом Угличского историко-архитектурного и художественного музея – делится воспоминаниями о своей жизни, встрече с известными людьми, знакомстве с многими памятниками искусства. А.Н. Горстка родился 10 июня 1941 г. на Украине, в городе Ахтырске Сумской области, и в какой-то момент серьёзно заинтересовался искусством Древней Руси, уехал работать в Кирилло-Белозерский музей-заповедник. Сам момент отъезда из Украины упоминается в одном из эпизодов: "Узнав, что я еду в Россию, он [дядько Павло] с удивлением спросил: «То цэ правда, ты идышь до цих клятив москалив?». «Правда, и я собираюсь там заниматься древнерусским искусством»... «Нэ розумию, як жэ можна, щоб украинэць полюбив мыстецтво москалив»" (С. 31). Пишет Анатолий Николаевич о работе в Кишинёве, Балаково и Угличе, о путешествиях по Италии и итальянском искусстве (творчеству Дж. Пиранези и П. Франческа автор посвятил книги). Из содерж.: «Селение у источника»; Армейские перипетии; «Великая Государева крепость»; Кишинёвские страницы; Филиал «Волжского Эрмитажа»; Город-музей; Дорогами Италии и др. |